这个问题很刁钻,只有兼具商学、汉英双语语言学、社会学专业知识的人(比方说我,或许说这个世界上只有我,哇哈哈哈哈哈~)才回答得了。
Finance只有三种义项
1.凑钱。这就是金融,如果喜欢,你亦可以翻译成“财源”
2.到手的钱。这就是财征*
3.管理到手的钱。这就是财务:劳碌命的脑力螺丝钉们忽悠着凑钱,然后再把到手的钱掰两半用。
————————————————————
*俗语道:“有钱出钱,有力出力”。这个“被”出的钱就是“财征”,“被”出的力就是“力征”——不给钱就打!(就是那种把卖茶叶蛋老奶奶的锅掀翻的角色哟亲~ ^_^)
P.S. 篆体“正攴”字,“正”右边不是“文”而是“攴”,“攴”的意思就是“揍”。而在“财征”“力征”这两个词语里,它只是个错别字——因为有背景,没人敢说破。
财务,是公司的财务管理
金融,是主体间金融产品的交易行为,也是金融机构,比如银行提供的一种服务或者理财管理
财政,是国家管理国家财税的政策 财政是fiscal
那就要靠根据上下文来判断了,一般比较了解这行的都很容易判断