虽然本人更喜欢口译,但是我认为笔译依然很重要。如果想考二级笔译,不是先看英译汉或汉译英的问题,这两者并不矛盾。翻译就是两种语言之间的相互交流,在英译汉的同时你也在巩固汉译英。如果非有侧重点,那么就要看你的薄弱环节是英译汉还是汉译英了,抓住薄弱环节重点联系。
至于备考方法,肯定是要有二级笔译的历年习题集,多做勤练掌握提醒和重难点,但这是应试方法。要学好还是要做平时多看翻译作品,留心地道的表达和说法,积少成多,量变到质变。
加油喽~~
同时看,最好是同时练习,需要资料可以联系我,无偿提供,希望翻译队伍的实力壮大、从业人员专业素质提高!
没有必译题和选译题之分。
从2010年下半年开始,模式作了稍微的调整,不设必译和选译了,二选一的考核形式被取消,都改为必译的考核形式。调整后,英译汉题将给出两段文章,共900单词左右,汉译英题也将给出两段文章,共600字左右,均为考生必译题。