有些人,翻译得那么垃圾,还想要分,公道在人心:
你读得舒服,就可以采纳~你懂的~可以请高手评阅;
译文 :亡灵,在小说尤其是在鬼故事中,是指这样一种人或者存在体:他们虽然本义上死了,但仍然存在和运动着,并且以某种物理形式与原来的肉体保持联系;
或译 :亡灵,在小说尤其是在鬼故事中,是指那些虽然在本义上死了,但是仍存在和可以移动,并且以某种物理形式与原来的肉体保持联系的人或者其存在体;
两种都是对的;
注:1、因为中国没有吸血鬼故事这一说,所以就译成鬼故事就行了;虽然范围大了点,比如包括僵尸之类的东东~不影响的~
2、难点在technically 我要解释下;它的意思是adv. 技术上;专门地;学术上;工艺上
放在句子中都不通的,这要特别处理,大家理解下,是不是这个道理;我的翻译“本义上”,或者“本体上”;
3、a译为某种,不译为一种;
有谁觉得不妥的,可以说出来;网上高手很多;
没人说,楼主赶紧加分,省得一些人灌水;
不死族: 在小说中,尤其是关于吸血鬼的故事, 那些理论上是死了但是依然存在,活动,并且以物理形态生活
在虚构的故事中,特别是吸血鬼的故事,人或者其他的生命总能够在死了之后,任然存在,而且还能够移动,和其他生物互相产生影响。
不死生物:在小说,尤其是吸血鬼的故事,人或其他人谁是技术上死了但仍然存在,移动,并与生活在一个物质形式
有深度 再过八百年我就会了
Undead:[虚拟人物,尤指吸血鬼]
指在虚构故事、特别是吸血鬼故事中那些从技术上讲已经死了但仍然存在、能够移动,并且能和其它生物相互作用的具有肉身的人或者生物。
【就此结贴吧。呵呵】