这个结构应该是だったんだけど,翻译为“虽然是……了(过去式)”,原形是だったのですけど。
先说最后的けど,是けれど或けれども的缩略形式,为接续助词,表转折或逆接,或连接两个内容相对立的句子,表示对比关系。在语气上首先对前文叙述的内容表示承认,然后在下文中说出与前述内容相反的另一层意思,可译成“但是;虽然;可是”等。例如:
あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする。那个人看起来很壮实,但却常常生病。
汉字は书けますけど、読めません。我会写汉字,但是不会读。
另外,けど还可将引言与主题相结合,引出下文,此时可以不用翻译出来。例如:
田中ですけど、铃木先生はいらっしゃいますか。我是田中, (请问)铃木老师在吗?
何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。也没什么好东西招待的,请多吃点。
前半句的だったんだ,则是断定助动词「だ」的过去式「だった」+「のです」的形式,表示对过去已经发生的事情的陈述、解释或强调。だった后面加「の」的时候,会发生音变现象,变成だったんです,这是这个结构的敬语形式;而它的非敬语形式则为だったの(だ),口语中音变为だったん(だ)。翻译为“是……(了)”,此时注意句子主体是过去式。
例如:
その会议は今年の2月だったんです。那个会议是在今年的2月。
「だったんだ」+「けど」则组成了一个句子的转折后缀,合起来表示“虽然是……了”。例如:
彼は文学者だったんだけど、医者でもあった。他(以前)是一个文学家,但同时也是一个医生。
是不是你的っ的位置写错了?っだたんだけど—→だったんだけど
あの子は昔いい子だったんだけど,今は全く别人になった。
那孩子以前挺好的,现在完全变了个人。
基本是这种用法
だった——以名词、形容动词(な形容词)结尾时的过去式。
ん——同の,形式名词,口语。这里用于强调
だけど——终助词,后接转折。
这是口语表达,如果是敬语,书面语的话,应该是
でしたが
だったのですが
表示的意思:原来虽然~,但是~
请你把完整的句子拿来.