我是翻译newbe,对一句英语的分析翻译,请各菜鸟高手前来鉴赏指教喷骂.....

2024-12-19 11:30:17
推荐回答(2个)
回答1:

仅作交流:
1. 分析中除第3点外都很正确。翻译得基本得体。"connected with..."最好理解为过去分词短语作后置定语(抱歉,很多具体语法忘记得差不多了),比如,That guy called Mike is one of my classmates in middle school. 中的"called Mike“;如果写成 That guy who is called Mike is...就累赘了。
2. 前面应该已经回答了,通常为了避免句子冗长累赘(比如出现2个或2个以上动词),结构嵌套过多,会用过去分词短语来替代从句作为定语。

P.S. newbe --> newbie :P

回答2:

分析的是对的,可是翻译得不咋滴 O(∩_∩)O~
二十世纪六十年代初,人们萌生了一个梦想 — 建造一个可以容纳所有与世界贸易相关的人和事的建筑。
仅供参考,欢迎探讨