If you choose not to join our franchise, shame on us.
If you don't get to know our franchise, shame on you.
没有直接去翻译,我写的两句意思是:
如果你选择不加入我们的品牌,错在我们。(就是说可能您了解我们的品牌之后觉得我们有不足,所以错的是我们)
如果你根本不去了解我们的品牌,错的可就是你了。
注:franchise就是那种用来招商的专营品牌,估计比较符合您想表达的意思。
希望可以帮到你~
Maybe you will not join the ally of our brand,but it does not hint you to get a better knowledge about it.
准确的意思就是也许你不会加入我们的品牌联盟,但是这并不妨碍你更多的了解我们的品牌。我觉得这种表达应该是更恰当的。
You may leave out joining in our brand, but you can not disregard discovering our brand.
上述诸位的译文中,can not ,may not 都是不妥的。前者意思是不能,后者是不准。
翻译1、it's essential for you to know our brand and connotation weather we have business or not .
翻译2、it not matters on join us ,but the understanding of our brand and connotation.
如果可以 楼主记得加分
You can not join our brand, but can not go about our brand.
我朋友翻译的,(英语专业本科)
你还有什么要翻译的吗?
有事HI我