今夜无人入睡歌词,要有中文音译的。

越准确越好
2024-12-16 03:15:30
推荐回答(5个)
回答1:

《今夜无人入睡》

演唱:鲁契亚诺·帕瓦罗蒂

作曲:贾科莫普契尼

歌词:

Nobody shall sleep! Nobody shall sleep!

谁也不能睡觉!谁也不能睡觉!

Even you, o Princess, in your cold room,

即使是你,公主,在你冰冷的房间里,

watch the stars, that tremble with love and with hope.

看那些因爱和希望而颤抖的星星。

But my secret is hidden within me, my name no one shall know

但我的秘密隐藏在我内心,我的名字无人知晓

No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!

不!…不!…我会在你的口中告诉你什么时候有光。我的吻会解除让你成为我的沉默!

The Chorus of women:

妇女合唱团:

No one will know his name and we must, alas, die.

没有人会知道他的名字,我们必须,唉,死。

The Prince:

王子:

Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!

消失,啊,夜晚!集合,星星!集合,星星!黎明时分,我会赢!我会赢的!我会赢的!

扩展资料:

《今夜无人入睡》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。

《图兰朵》,三幕歌剧,普契尼作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。

这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成。这部作品的脚本,由阿达米和西莫尼根据意大利剧作家戈济的同名戏剧撰写。

创作背景

普契尼在1920年的夏天已正式决定要把描述男女之间爱与憎的"图兰朵公主" 改写为歌剧,他请剧作家阿达米(Giuseppe Adami)和记者席莫尼(Renato Simoni) 著手改写剧本,阿达米由于在1903年曾写过"C.Gozze" 这部戏剧,所以对 "图兰朵公主" 故事颇能掌握。

回答2:

《今夜无人入睡》

原唱:鲁契亚诺·帕瓦罗蒂

谱曲:贾科莫·普契尼

歌词:

Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!

谁也不能睡觉!…谁也不能睡觉!

Even you, o Princess, in your cold room,

即使是你,公主,在你冰冷的房间里,

watch the stars, that tremble with love and with hope.

看那些因爱和希望而颤抖的星星。

But my secret is hidden within me, my name no one shall know...

但我的秘密隐藏在我内心,我的名字无人知晓…

No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...

不!…不!…我会在你的口中告诉你什么时候有光。我的吻会解除让你成为我的沉默!…

The Chorus of women:

妇女合唱团:

No one will know his name and we must, alas, die.

没有人会知道他的名字,我们必须,唉,死。

The Prince:

王子:

Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!

消失,啊,夜晚!集合,星星!集合,星星!黎明时分,我会赢!我会赢的!我会赢的!

扩展资料:

《今夜无人入睡》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。

《图兰朵》,三幕歌剧,普契尼作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成。这部作品的脚本,由阿达米和西莫尼根据意大利剧作家戈济的同名戏剧撰写。

回答3:

今夜无人入睡
<根据帕瓦罗蒂驴下的呵呵请参考>:

奈森到了(舌颤音)玛。奈森到了(舌颤音)玛。

图布了滨(舌颤音)去芬-萨

耐拉巴耐(舌颤音)达萨散-赞

沃尧伊劳森莱 莱的勒莱拉劳吧劳 莱 爱比塞莱爱哉

迈利哦米塞莱缪哉迈爱 伊莱诺利利呀闹速萨(舌颤音)拉-

闹闹 速拉多哦--高-劳-缔拉哦-- 无兰朵罗拉楼---缠安--塞-爱得拉

爱缔留米由拉所所以叶勒袄以也sei也莱sei要-莱非法米-拉-

里莱朵脑-高-得劳(舌颤音)大啊大塞爱来-得兰(舌颤音)慢的塞来-

般烂吗米-恩柴劳 米柴劳 米的在柴(高音)-----劳----

回答4:

  意大利文歌词:
  Nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!
  Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za-
  guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!——
  Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra!
  No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——.quan-do la lu-ce splen-de-ra!——
  Ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio——che ti fa mi-a!
  Di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le!
  Al-lal-ba vin-ce-ro! Vin-ce-ro! Vin-ce-ro!
  英文歌词:
  Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!
  Even you, o Princess, in your cold room,
  watch the stars, that tremble with love and with hope.
  But my secret is hidden within me, my name no one shall know...
  No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...
  The Chorus of women:
  No one will know his name and we must, alas, die.
  The Prince:
  Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!
  中文歌词:
  无人入睡!无人入睡!
  公主你也是一样,
  要在冰冷的闺房,
  焦急地观望
  那因爱情和希望而闪烁的星光!
  但秘密藏在我心里,
  没有人知道我姓名!
  等黎明照耀大地,亲吻你时
  我才对你说分明!
  用我的吻来解开这个秘密,
  你跟我结婚!
  众女人的声音(神秘而遥远):
  没人会知道他的名字.
  而我们就得去死,哎!
  卡拉弗:
  消失吧,黑夜!星星沉落下去,
  星星沉落下去!黎明时得胜利!
  得胜利!得胜利!

回答5:

找老师