2006级学生或2006届学生都是翻译成:class of 2006
英语中没有“届”的相应说法。因为概念上是不一样的。国外大学不像国内的,分好班,然后4年后大家一起毕业。国外每个人毕业的时间都是不同的,基本上比如开学时候这个专业100人,4年之后就毕业的,30个左右就不错了,所以国外不按毕业时间来区分学生。
扩展资料:
中译英技巧:
1、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
2、减译法
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
3、英译汉时词类转换的核心
根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
“级”和“届”的翻译是grade。
英 [ɡreɪd] 美 [ɡreɪd]
n. 等级;年级;成绩;斜坡
v. 分级;评分;渐次变化
例句:This grade of wool can be sold at a fairly low price.
翻译:这种等级的羊毛只能以相当低的价格卖出。
短语:make good grades 考得好的成绩
近义词
bank
英 [bæŋk] 美 [bæŋk]
n. 银行;岸;筹码;库;田埂;堤;积云;一系列;一组;一排;一团;用于循环再利用的废旧物品回收站
v. 把钱存入银行;开户;筑堤防护;堆积
例句:He has a large deposit in the bank.
翻译:他在银行有大笔存款。
短语:carry on a bank 经营银行
class of 2006 表示2006级
但是“届”,英语中没有相应的说法,因为概念上是不一样的。国外大学不像国内的,分好班,然后4年后大家一起毕业。国外每个人毕业的时间都是不同的,基本上比如开学时候这个专业100人,4年之后就毕业的,30个左右就不错了,所以国外不按毕业时间来区分学生。
希望可以帮到你~
2018年入学的学生称为18级或22届,对应的英文class of 2022。
“级”和“届”其实表达的意思是一样的,在英语中用“grade"表示“级”;用"-th"表示“届” -为数字 如 the sixth Olympic games 第六届奥林匹克运动会