亲我虽然不是翻译书的(我翻译的……大多是非法出版物什么的……)但我觉得我的水平翻译个歌词应该不成问题= =
标星号的句子不对,请修改。其实按照直译亲翻译的没什么错误,不过此外我给你翻了一遍,可以参考^-^
另外补充一点英语知识,have to在这里的意思是“必须”,不是have和to分开翻译。
有问题可以用baidu消息联系我~喜欢欧美流行乐欢迎找我玩=)
不一定需要他。*
【have to be是“非得是”的意思】
他曾经是任何人的。*
【it≠他,it could be anybody译为“可以是任何人”。】
你还没有开始解脱我。
你可以救我只要你愿意。
且如果你请求,我愿意为你做相同的事。
我能让你身体里的悲伤少一些。
我愿意救你,如果你希望我这样做。
我们花费所有的时间去说谎。
你否认了一切。
当你看着我的眼睛。
凡是你看到的都不是完美的。【这句话翻译得非常好哦。=)】
你可以救我,只要你愿意。
且如果你请求,我愿意为你做相同的事。
我能让你身体里的悲伤少一些。
我愿意救你,如果你希望我这样做。
Ingrid Michaelson、Lene Marlin歌词专译
It didn't have to be him
不一定非得是他
It could've been anybody
其实可以是任何人
You didn't have to begin
你不一定非得要
To dismantle me
让我分崩离析
You could save me if you wanted to
你本可以救我的 只要你想
And if you asked me I would do the same for you
而若你问我 我也会为你做同样的事
I could grieve the loss inside of you
我能减轻你内心的失落【这句话用了点意译,grieve在这里作及物动词意思是使……伤痛,使你内心的失落伤痛?明显不对,就润了一下】
I would save you if you want me to
我会拯救你 只要你想让我这么做
All the time we spent was lying
所有的时间里 我们都在说谎
All the things you said denying
所有的事 你都否认
And when you look into my eyes
而当你凝视我的双眼
All you see is second prize
你看到的总是不完美无缺
You could save me if you wanted to
你本可以救我的 只要你想
And if you asked me I would do the same for you
而若你问我 我也会为你做同样的事
I could grieve the loss inside of you
我能减轻你内心的失落
I would save you if you want me to
我会拯救你 只要你想让我这么做
给人推荐一个翻译软件,Babylon 下载这个软件可以翻译任何英语,百度上就可以下载这软件