你好!我是学习中文的日本大学生。你要强调的是不要对方用方言写E-mail,而且是在工作上的问题,是不是?这样的话,下面的句子也许能帮助你。可是,有两个要注意的地方。一是万一你说的信息有要保密的内容的话,让别人看有点不好。你得给对方说明那个看信息的人是值得相信的。二是如果你做这个工作的条件是会说日语的好,你应该用更婉转的说法,表示觉得不好意思的态度。要不我恐怕对方觉得不舒服。。。
这点也许表示日中的不同。我们呢,如果朋友不小心踩了我的脚,不仅朋友告诉我不好意思,我也告诉朋友不好意思,我站的地方也不好。我希望能帮你的忙。
私(わたし)の日本语(にほんご)はまだ初级レベル(しょきゅうれべる)でして、あなたが送(おく)ってきてくださったメール(めーる)はほとんど、翻訳ソフト(ほんやくそふと)を使(つか)って読(よ)んでいるのですが、それでもよくわからない内容(ないよう)が多(おお)くあります。失礼(しつれい)ですが、もしかして、メール(めーる)にそちらの方言(ほうげん)がまじっていることはありませんか?いくつかのメール(めーる)は私(わたし)だけでなく、人(ひと)にも手伝(てつだ)ってもらったのですが、やはりわかりませんでした。このような状况(じょうきょう)では仕事(しごと)に支障(ししょう)をきたしますし、私自身(わたしじしん)も非常(ひじょう)に困惑(こんわく)し、焦(あせ)っております。
今(いま)、私(わたし)の日本语(にほんご)のレベルはまだ初级(しょきゅう)ですので、あなたが送(おく)って来(き)たメールはほとんど通訳(つうやく)の机械(きかい)を頼(たよ)っている。メールの中(なか)にたくさんな方言(ほうげん)が入(はい)ってるけど、もっと分(わか)らなくなった。。。あなたが书(か)いてる日本(にほん)のニュースとか、自分(じぶん)だけじゃなく、他(ほか)の日本语が少(すこし)し得意(とくい)の人(ひと)に见(み)てもらっても分(わか)らないって言(い)う・・・こういう感覚(かんかく)は本当(ほんとう)によくないなぁ・・・今の私は忧郁(ゆううつ)と焦(あせ)りに包(つつ)んでいる・・・・
"私は日本语がそれとも初级レベルで多くの発给君のことはすべて通訳を通じてツールをすることができて、しかしあなたの多くのニュースがわかりませんが、そんなことが、お前の方言にしなければならないか。何か书いたニュースを见て分からないで、私はください人组翻訳も知らなかったような感じて本当に申し訳ないと思って、私は忧郁なは焦っています。"
私の日本语はまだ主要なレベルである、多くのメッセージがツールを翻訳することでお客様に送られるが、あなたのメッセージの多くは、私は理解していないされ、あなたがその方言を置くか?あなたが、私は両方が表示されていない书き込みいくつかニュースがありますがいくつかありますこの気持ちは本当に悪い、翻訳する谁かは知らない、知って、私は落ち込み、不安でもあっ
望你参考!!