求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?

2024-12-04 11:03:51
推荐回答(3个)
回答1:

供参考

我倾向於接受翻译书的版本

(1) 对於These rules say that they must value some assets at the price a
third party would pay这部分

原文的意思大体是﹕这些规定要求他们必须在某些资产的估值方面﹐定出第三
方愿意支付的价格

你的处理是﹕‘估计这些资产值第三方愿意支付的价格’
这个理解方向正确
但交代方面可以好一些

(2) not the price managers and regulators would like them to fetch这部分

你的处理是﹕而不值管理者和监管机构期望他们出售的价格
这里’他们‘这个字用得不好
原因是前部分已有’他们‘
在这里又用了’他们‘
这会令读者以为是指相同的’一批人‘
但其实 them to fetch 中的 them
应当是指 assets
这亦即是说
翻译书所用的字眼’它们‘的适当的处理
还有一点
在’而不值管理...'
我觉得用‘而不是管理...'较适当

(3) some assets
some用’某些‘﹐’一些‘会比’这些‘较适合
some assets 的含意可能是‘某些类别的资产’
隐含的意思提醒读者’不可一概而论﹐有例外’'
但用了'这些资产’
意思是指’上文曾经提及的那些资产‘

以上是一些意见
希望对你有所帮助

回答2:

重点是price
value the assets at the price

the price third party would pay

not the price managers and regulators would like them to fetch

你的第一句翻译错了
他们必须根据第三方愿意支付的价格去评估资产

回答3:

at the price a third party would pay和 not the price managers and regulators would like them to fetch 这两个是同位语
at the price a third party would pay 是修饰some assets