关于英语谚语的问题

2024-11-30 13:05:21
推荐回答(2个)
回答1:

事实上,基本上各国的谚语不大可能存在渗透的问题;只是,无论在地球上任何一个国度,只要是真理,便都是相同的。举个例子:但是,像"Don't bite off more than you can chew ",我们可以从字面上直接理解,然后翻译成“不要自不量力”。但是,像"Don't cast your pearls before swine".直译是“不要把珍珠丢到猪面前”。我们翻译成中文的时候,则需要理解其真实涵意,才能使用中国人更耳熟能详“不要对牛弹琴”了。弱弱说一句,楼上的"long time no see"是中国人说多了,然后外国人可以理解而已。并不是英语谚语,英语母语的人是不用的……

回答2:

是的
英语中有很多单词和谚语来自中国
最典型的如
long time no see(好久不见)