你看过的许多英文名著都会有中文译本的,其中不乏翻译名家,拣一些经典的都可以看的,琢磨其中的描写,意象,形容词等用法等等。《巴黎圣母院》、《飘》等等都是可以的,如果有中英对照的小读物也可以看,比如哦《远大前程》等小说。纯中文的作品是可以看的,但也不用看太多,像金庸什么的描写两三下就领会了,剩下时间就是看故事了,实在没必要。最后,多写才是王道,写写中文日记、杂文,逛逛校内等等别人的好文章,你会发现你的中文感觉又回来了~
你这个现象是很普遍的。翻译的水平有时候往往不是外语水平不够而是母语水平不够。翻译外国名著,翻译出的文字水平还得是中文名著的水平,不能把名著翻译成小学作文。
1.多读书,古今中外小说散文报刊诗歌各种文体风格的都要读,细心体会,丰富自己的词汇和表达方式。外文中涉及到的中国历史人物名言名句,需要你有积累到时候能够还原。不要出现某些翻译把外文中的“孟子”翻译成“蒙休斯”这样的笑话。有名家翻译的著作中外对照的也可以参考学习。
2.多练习写作,各种文体,必要的格式,习惯的套路,固定的套话都要熟悉。
3.翻译方法也很重要。一般人总爱顺着外语的用词对译,实际上那样几乎不可能地道。正确的方法应该是理解,概况,用自己的语言说出来。切记不能被外语的用词拴住。
4.如果你想做个好翻译,最好各个领域都了解一些,经济政治文教体育社会文化,一些重要术语热点问题,都关注多积累。
提高中文水平现在是外语院校的提出的重要要求。其实无非就是多读多写。