呵呵,比起英语,日语跟汉语的相似程度要大一些,至少主语和谓语的位置是一样的。也就拿你举得例子来说,你叫什么名字,英语的主语都放到最后了,作为中国人很不习惯的,至少日语 你 这个主语仍然在最前面。贵方の名前は何ですか,你看这个句子,跟中文就完全一样的用法啦。贵方の名前 你的名字 。は 是 。何ですか 什么呢? 对吧,完全的中文理解! 当然这只是很简单的一个日语句子,一般来说,主+谓+宾这样的句子日语跟汉语是相同的。但是日语和汉语的区别在于有动词的句子。。如果我换一种翻译。。私は贵方の名前を覚えます、翻译的话是我记得你的名字,而实际上要说的话,是 我 你的名字 记得。。。大概就是这样。。日语的动作始终都在最后,你不听完句子,就不知道他到底要做什么
日语的句子组织的类型和汉语是不太一样的,但是也有一些是相同的,因为很多日文都是从汉语演化过去的,就想我们中文是主谓宾,日文是主宾谓,从句型的搭配就知道有很多不太一样的,当然也有很多的句型会是一样,因为还是有很多句型的。这就不多做举例,很多句型需要去学习。
日语是名词+助词+动词
动词在词尾
比如我看书,日语的顺序就是“我”“书”-助词-“看”
お名前は何ですか