请教两韩语语法问题

2024-12-29 06:41:19
推荐回答(1个)
回答1:

조차和마저都是“连,甚至于”的意思。但마저有“连最后的,仅有的一个都……”的意思,比조차的程度更深。此句用마저是更加突出失去房子后一无所有的感觉。

此句应该改为한 끼조차,翻译过来是,要做的事情太多,连一顿饭都没能好好吃。야말로是“只有才”的意思。한 끼是一顿(饭)的意思,是数词

这句话翻译过来应该是看着洁白云朵蔚蓝的天空想像鸟那样飞翔。치다有“算是,算定”的意思,但在此句中明显语意不符,“像鸟一样”,改为새처럼