我觉得你难理解的地方可能是:
1. known as biodiversity, dwindles. 这里的known as biodiversity,是插入语,用来解释he sum of all species的。理解这句话的时候可以去掉,即“As the sum of all species living in the world's ecosystems dwindles” —生物多样性正在锐减。
2. so too go, 可以解释为“the same goes with...”—同样的事情也发生在……“
全句完整的翻译为:生活在地球生态系统中的所有物种,即我们所说的生物多样性,正在锐减,同样地,许多我们赖以生存的资源也日益减少。
As the sum of all species living in the world's ecosystems, known as biodiversity,dwindles,so too go many of the resources on which we depend.
世界上的所有生态系统中的所有物种的总和,就是生物多样性。它正在锐减,这同样地也发生在我们(人类)所依赖的资源上。(就是说资源也在锐减)
注意,so too go 在这是一种很好的表达方法,译作 同样的,也
希望为你的翻译能帮到你~
为总结所有物种生活在这个世界上的生态系统,称为生物多样性、勤劳,所以太多种资源我们赖以生存的环境。