请大家帮忙翻译一下英语句子(可能会有语法错误,请见谅)

2024-12-28 09:53:40
推荐回答(3个)
回答1:

首先成分分析一下:这句话的主语为The involvement of the President of Energy Regulation Office in the legislative process ,谓语为consisted in ,宾语为putting forward the proposal of the solution ,其余的均为定语修饰部分。
翻译过来大致是这个意思:能源监管办公室的主任介入到了这次关于草案背景假设搜集准备工作的司法进程中,此草案意在支持脆弱的消费者。这次介入行为主要表现为在以社会政策体系作为最优方案的基础上提出解决问题的办法。
应该就是这样,希望能有所帮助。

回答2:

参与总统的能源管理办公室在立法过程中编写相关背景假设的法律草案关于支持脆弱的客户包括提出建议的解决方案的基础上的社会政策体系的最佳途径。

回答3:

假设由提出建议的相关的立法过程中的能源管理办公室参与总统准备为弱势客户的支持的法律草案的背景.