首先我不是当老师的,我仅从感觉上解释
1、require通常翻译成“要求” 即我要求你干什么的感觉,一般后面接人。而need是我需要什么东西的感觉一般后面接物。
2、before是在空间上的前面,比如我在你前面这种,当然也表示时间的先后。until一般译为“直到…才……”也是一种时间关系,但前面要加一句话,以until过度,中间用逗号分开,before则需要前后各加一个名词,并且不要标点。
3、这句中的for应译为“为了…” 所以这句话直译是:首先,我们应该为了汉堡炒一些洋葱。当然这样翻译不符合汉语的语法和习惯,所以应该理解成:要做一个汉堡先要先抄一些洋葱。
4、I would like——我想要
5、语法上没错误,不过明显前者更顺畅。中间加了逗号说明你省略了that是吧?
6、you are (很明显呀~)是“你是…”的意思不同于your“你的…”的意思
1,require跟need在用法上有什么区别啊?require 是名词 need是动词
2,before跟until在用法上又有什么区别啊?before是之前until是知道
3,first, fry some onions for the hamburgers 这句话翻译成准确的中文该是什么样的?首先,先给汉堡炸点洋葱
4,I'd like的I'd是什么的缩写?i would
5,把I was born in a small town not far from here 转换成 Not far from here , the small town of my born。 转换过后的这句话有错误吗?错了 the small town where i born
6,you're 是什么的缩写?跟your一样吗? you are 不一样
1,口试笔试可以分开考吗?答:口笔译考试时分开报名、分开考试的; 2,口试笔试哪个含金量高点?答:做的好含金量都高!建议两条腿走路,口笔译同步发展