company的意思是:公司, 陪伴, (一)群, (一)队, (一)伙, 连, 连队;
corporation的意思是:[律]社团, 法人, 公司, 企业, <美>有限公司, (市, 镇的)自治机关, <口>大肚皮
在美国法律中对于company和corporation有严格的区分,具体如下:
美国的企业(business enterprises)按组织形式分为两大类,即公司(corporation)与非公司型企业(unincorporated business enterprises)。公司分为闭锁公司(close corporation)和公众公司(public corporation);非公司型企业分为独资企业(sole proprietorship)、合伙(partnership)和有限责任公司(limited liability company, LLC),合伙又进一步分为普通合伙(general partnership, GP)、有限合伙(limited partnership, LP)、有限责任合伙(limited liability partnership, LLP)和有限责任有限合伙(limited liability limited partnership, LLLP)。
COMPANY在中国指的是规模较小的公司,
company就是只公司,在一般的情况下使用
corporation是法律意义上的公司,在比较正规的情况下使用,特别指“法人”,“美国的有限公司”
corporation一般指企业,比较正式,有时候含有大企业大公司的意思,corporate也是同样的意思。但是法人并不是corporation而是legal entity
company 和 corporation都是公司的意思,company是英式英语,corporation 是美式英语。
此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——
1./ Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product).
——You and the Law, the Reader's Digest Association. Inc. 1980, p. 193
上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后的corporation”又如何译才好呢?
其实,句子的“company”并非“公司”,而是“商行”,有书为证:
2.Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated association organized for commercial purposes.
——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860
最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。
3.Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal Corporation
——Ibid
附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的: