日语翻译 求高手!!!

2024-12-14 23:16:58
推荐回答(4个)
回答1:

1农药、食品添加剂中的化学成分被摄入体内后,如果肝脏的功能正常的话,那么就有一定的保护作用,慢慢的解毒。但是,平时加工食品和小零食吃得太多的人的肝脏,肝脏进入过负荷状态,化学成分就会残留在体内,从而引起过敏反应。还有,这样的成分在体内积蓄,严重时,会产生过敏症。不要仅停留在好像挺恐怖的感觉上,而是要认真对待防止以上情况发生。
(最后一句为意译)
2工作,虽然想辞掉。。。"(这是日本人在询问对方的意见,不是自己叹息)有这种烦恼时,回答的一方的态度大致分为两类。说应该继续工作的人,说辞掉工作好的人。这要根据人生观来定(因为刚刚说了两种截然不同的态度,不可能是某一个人的人生观)。被询问意见的人的想法如果是:“工作有点不顺的时候,也要继续。忍耐一下,想想怎么把现状打开局面,都可以使人成长。”的话,他就会说“继续工作吧”。如果是“因为不喜欢,所以辞掉比较好。人生短暂,忍受只是浪费时间。要做喜欢做的事情啊。”这样想的人,就会说“辞掉吧”。
()填 人生観によります。

回答2:

1 人体即使摄入农药或食品添加剂中的化学成分,如果肝功能正常的话,就会启动其保护功能,从而解毒。但是,如果平时食用过多的加工食品,甜点的人,心脏就会超负荷,化学成分将留在体内,就会引起过敏。如果化学成分在体内积压,严重时将会引起过敏症。这时就不只是感觉恐怖,而是必须要认真应对的问题了。

2 当你有"我想辞职,但是..."这种烦恼的时候,回应者的态度大概可分为两大类。就是说你应该继续工作的人和说还是辞了的好的人。这取决于听者的工作观和人生观。听者的想法如果是“即使工作有些不如意的地方,还是继续的好。人是要经过忍耐,考虑如何改变现状后才能成长的。”的话,他就会说“继续工作”,如果想法是“不喜欢就辞掉,人生短暂,忍耐就是浪费时间,必须做自己喜欢的事”的话,他就会说“辞掉吧”。

回答3:

1.农薬や食品添加物に使われるケミカルな成分が体に取り込まれても、肝臓机能が正常であれば、それに対する保护作用が働き、そのまま解毒されます。ところが、普段から加工食品やスナック菓子を多く食べている人の肝臓はオーバーワーク気味で余力が残っていないために、ケミカルな成分が体内に留まり、アレルギー症状を引き起こすこともあります。また、そうした成分が体内に蓄积し、ひどい场合にはアナフィラキシーを引き起こすこともあります。なんとなく“恐い雰囲気”ととらえるだけではなく、真剣に受け止めなくてはならない问题なのです。

2.仕事を辞めたいという悩みの场合、答えるほうの态度は大きく二つに分かれます。続けるべきだという人と、辞めたほうがいいという人。これは( )。「仕事はちょっとくらい嫌なことがあっても続けたほうがいい。我慢することや、现状の打开策を考えることによって人は成长するもの。」と思う人なら「続けろ」というし、「嫌だったら、辞めたほうがいい。人生は短いんだから我慢するのは时间の无駄。好きなことをやったほうがいい。」と思う人なら「辞めろ」というでしょう。

回答4:

赞同三楼ouhoka1074 的翻译。