1,似乎过了好一会儿才轮到我。
It seemed quite a while before my turn came
2,趁早努力学习。
Work hard while still young
3,结婚未满月,夫妻已反目。
The husband and wife fell out before their marriage was a month old.
4,他又穷又老,但过的很快活。
Old and poor as he was,he lived happily
5,我没去,因为我害怕。(我不是因为害怕才去的)
I didn't go because I was afraid.
6,为了不惊醒她,他轻轻地推开房门,悄悄地溜了出去。
Not to wake her up,he pushed the door open quietly, and out he slipped secretly.
7,玛丽一听到这消息就哭了起来。
Mary burst out crying at the news.
1. 似乎过了好一会儿才轮到我。
It seemed quite a while before my turn came
2. 趁早努力学习。
Work hard while still young
3. 结婚未满月,夫妻已反目。
The husband and wife fell out before their marriage was a month old.
4. 他又穷又老,但过的很快活。
Old and poor as he was,he lived happily
5. 我没去,因为我害怕。(我不是因为害怕才去的)
I didn't go because I was afraid.
6. 为了不惊醒她,他轻轻地推开房门,悄悄地溜了出去。
Not to wake her up,he pushed the door open quietly, and out he slipped secretly.
7. 玛丽一听到这消息就哭了起来。
Mary burst out crying at the news.
第五条里,两个意思不同中文句子却译为同一个英语句子,这是为什么呢?这是一个很有趣的现象。在英语里,当because, when 等连词与否定词not 等连用时,会出现否定意义由状语从句转移到主句的现象。但这类否定转移的句子容易产生歧义,须根据具体语境、常理、逻辑、重音等来判断句子的真正含义。