不完全是,姜永远都是老的辣。有些同传是不用出现在幕前的,所以不全是青春饭。
年龄大了的话,可以返聘回学校当老师,及培训学校当讲师,或者大企业的同传。现在年龄不是很大的问题。不用太担心。
是啊,我们老师说同传都是吃青春饭的,很费脑力,特别是女孩子容易老,但全中国就没几个水平高的同传,那工资可是很给力的。。。如果有那个毅力的话年轻时可以尝试下,老了也能靠培训年轻的同传生活。。。
不是吃青春饭;
时间长了,经验丰富了,会值钱;
翻译多了就要看专业领域了,需要专业知识;
可以与翻译公司合伙,也可以向上考级,拼职称。
饭应该能吃饱,吃不吃得好,就看自己了。
同声传译为什么是吃青春饭的啊??没有这个说法啊。。。只不过是因为工作内容比较辛苦,年纪大了以后可能会有些吃不消。另外翻译没有专业只有同声翻译吧,我做的也算是翻译工作,不过不只同声翻译。
君同学说得对,同传准备一次翻译都要准备好几个月的,一开张就吃一年,我老师就在绍兴市市长接待日本人的时候当过,是个老女人哈哈所以不用担心要吃青春饭,而且太年轻了不容易获得信任感语言这东西还是要日积月累的。因为这样的人比较少所以工资很高的不用愁老了没钱,但仅仅是同声传译那些.普通翻译很难做久的.而且单纯的翻译没前途这是我老师说的.我老师很多同学最后工作和翻译没什么关系,他们是中年人了已经,但很多人读外语都是从事和外贸有关系才有成就