先ほど人から「首が筋肉痛だ、昨日来てくれた子达まじありがとね」というメッセージをもらった。これを応じようとして、私はインタネット上に「‘你喜欢和小朋友一起玩吗’用日语怎么说」という质问を出して、助けを求めた。
返事は2通来たところ、私はいい加减一つを「ベスト答え」と选んだ。
その後、ある人から私に「さっき、あなたの出した质问见ました。悪気で声をかけたつもりではないですよ、君がベスト答えに采用した翻訳は间违ってますよ、しかも、大间违ってます。その人の翻訳したものを中国语にすれば【我喜欢你,而且你在玩孩子吗?】になります。おそらく、グーグルから翻訳したものだと思います。もし、なにかテストの时は、あの人の教え通りにしないようにと気付かせたくて・・・・・」
うそ!うそでしょう!?とんでもない耻を・・・道理で「ベスト答えに」を贴りつけて、その日本人に送ったとたんに、返事が来なくなったわけだ。
わかってないのならそれでいいんだけど、仅かな2ポイントのことで、人(私)に间违った翻訳まで出すことはないだろうが・・・
的确有好多人,都是很随意的选【最佳答案】,要是自学还好,如果是和外国人聊天的话.....
你喜欢和小朋友一起玩吗’用日语应该是「子供と一绪に游ぶ事が好きですか?」
有些人用机器翻译的确很害人。所以一定要有正确的判断力才好···
子供と一绪に游ぶのが好きですか
抱歉,能力有限,那个被骗的人是你吗?下面这句话的意思是“真是对不起,我被无聊的人骗了。”
本当にすみませんでしだ、くだらない人に骗されだ。
我只能做这么多了。
君が好きと子供たちと一绪に游んですか』
君が好きと子供と游ばないの