是“你先走吧;你先去吧”的意思。
这种口语的简体在日本人生活中很常用。它是“先に行っていて”口语简体,其中的“い”省略后变成了“先にいってて ”,这里的“いて(いる)”是表示状态的,最后的“て ”是命令形,相当于汉语的“呆着”。有的时候可以不翻译出来。
举几个便于理解的句子说明一下。
先に本屋に行ってて。你先到书店去呆着。
家に帰ってて。你回家呆着吧。
应该是中间有个小つ、
先に行ってって
场景:ABC 3个人,B是C的秘书,A和C说好去看电影,
A问B,“C到底走不走啊”,于是B来到C处问C走不走,C对B说 “让他先去,我一会就到”,
B来到A处对A说,
“先に行ってって” --他说让你先走,(也就是传话时常用)
也就是 先に行ってと言いました 的意思。
先にいって
意思是先走一步的意思
先にいってて 貌似没有这样的语法是不是打错字了(不好意思我这边没日语输入法不能帮你纠正)即使后面加也是加de 而不是て
就是“你先走”的意思,这种用法确实常看到,后面长接 いいよ 之类的,但怎么变形来的不知道,等高手
意思:你先走一步吧
是较亲近的朋友之间使用的简短的对话用句,就像じゃね(白白),十分口语化。
全句的说法一般为:先にいって くたさい