为什么仓央嘉措的诗词读起来这么像白话文,是不是跟翻译有关?

2025-01-06 17:12:19
推荐回答(4个)
回答1:

他是清朝时的西藏人。你说他翻译出来的诗像白话文,也有可能是翻译的问题。但这个可能性比较小。你看的像白话文的,应该不是他写的。所以,你要先确认出处,看是否是他的作品。现在网上误传是他写的诗很多很多。即使有些已经出版成书了的,里面收录的也有一些是假的。有些一看就看得出来,因为他的诗有他自己独特的风格,有些感觉比较现代化的,就应该不是。他的诗中,最著名的一句是“世间安得双全法,不负如来不负卿”,嗯,他的诗就是这风格的,感情很浓厚,用词很精,语句的很美,当然,我认为最重要的还是里面流露的“爱情”跟“佛”,我觉得很感人,真的。他的诗很好,因此确实误传很多,你自己多注意就好了。支持仓央嘉措,更支持原创仓诗!

回答2:

所有的回答都是错的……我来纠正一下。
仓央嘉措写的诗是藏文的,不是白话文。
回想一下街边卖肉串的西藏新疆的人讲的话,完全听不懂对不对,仓央嘉措写的诗也不例外,藏文跟汉语是差别很大的,完全不像白话文。
仓央嘉措诗集有三个知名的翻译版本,都是汉人翻译成汉语的。
而且由于文化差异和宗教差异,仓央嘉措写的内容和意境也不能直接搬过来翻译成汉语,翻译过程有比较大的意淫和加工,以符合汉人的审美趣味。
目前流传比较广的是 曾缄 的译本。

回答3:

他 本来就是现在的人啊,

回答4:

你用藏语读读看。