请高手帮忙分析一下这个句子的成分。。。

2025-02-02 01:03:56
推荐回答(5个)
回答1:

这里的 compete 是不及物动词,指的是主语的动作,在这里是主语的主要动作的动词,前面 have to 可以作为 must 类的情态动词看待,就是说:铁路运输与空运不得不展开竞争。with 在这里的作用是指就某个方面展开竞争,刚好与其后面的 better service for passengers 一起构成介词短语,修饰 conmpete 动词。
翻译为:随着四月十八日铁路提速,铁路运输与空运不得不在对乘客优质服务方面展开竞争。
这是就原句不修改的情况下的句子分析,我不主张修改原句。考试时候是不能修改原句的,而且这句句子没有问题的。

回答2:

随着4月18日的铁路的提速,道路交通与空中运输将不得不以提供更好的服务给乘客来竞争.
A compete with B 才是A与B竞争, 所以二楼,即使后面加on也是错的.
三楼的,compete with 和compete in没听说过能通用.
我认为 compete 和 with 是分开的.
两个with都是作状语的, 第一个是伴随状语, 第二个是条件状语.
compete是不及物,这里没宾语的.

回答3:

翻译:随着4月​​18日铁路提速,公路和航空运输将有竞争性地更好地为乘客服务。
其实better service for passengers是在一起的,意思是更好的为乘客服务。for就是表示service“即服务”是对passengers“即乘客”。
其实我对于这句话中compete with的with也有点疑惑,我觉得应该用in,compete in "即在 ... 方面竞争",那宾语即better service for passengers。那这句话的意思就通了公路和航空运输(为了竞争客源),在服务方面有竞争。那话也可以这么说:highway will have to compete with air transport in better service for passenges.可能compete with与compete in 在某些方面可以通用吧?

回答4:

主语是highway and air transport 谓语是will have to compete with better service作宾语
这句话的意思是:随着铁路的加快发展,高速公路和航空运输不得不为乘客竞争更好的服务.

回答5:

随着4月18日铁路的再次提速,铁路和航空运输必须就如何为旅客提供更优质的服务展开竞争.
compete with 与...竞争, 感觉这边with 后面少了个介词,应该加个on,更好点,在...方面.
compete with each other, 这里省略了each other