魔戒一共有4个中文译本
万象版出版社的《魔戒之主》,译者是“海舟”
联经出版社的旧版《魔戒团》,张俪、郑大民和张建平合译,周克希审订
联经出版社的“大版”《魔戒之王》,译者是朱学恒
大陆只有一个合法译本,就是南京译林出版社的译本,丁棣,姚锦镕,汤定九合译,郭少波校的《指环王》
关于“鹤羽雪姬”女士,阁下几乎每次都是自称“笔者”,我真想知道您是在哪个平面媒体供职,居然可以在回帖和回答的时候都沾染上“笔者”的自称?您一边是“笔者不做任何评价”,另一边又是“总感觉是商家的策略”,这是什么,自相矛盾?或者说是自己打自己耳光?
这最后一句“总感觉是商家的策略”,简直比当初译林把精灵宝钻译名的翻译责任推卸给无偿帮助的读者,比当初译林暗示魔戒迷以不正当渠道得到台版魔戒还要卑劣!发起抵制译林版魔戒系列的,是Darkmage、alena、Ecthelion,无论其中哪一位的学识和人品,都是你望尘莫及的,他们对魔戒的了解是你的二十倍不止。“商家的策略”,哪家?译林?找人砸自己招牌?联经?别开玩笑了,联经是自身免费发布了精灵宝钻的电子书,他们本来就没指望在大陆赚钱,何来什么策略?
PS 我总算找到一个合理解释你行为的可能了,你是译林出版社的编辑
作者永远只有JohnRonaldReuelTolkien一个,中文版的叫译者,中文版有联经版、万象版、译林出版社、青海人民出版社等等版本。
联经版《小矮人历险记》、《魔戒团》、《双塔记》、《国王归来》的审订是周克希,译者是张俪、郑大民、张建平。
万象版《霍比特历险记》、《魔戒同盟》、《双塔记》、《国王归来》的译者是海舟。
译林出版社《精灵宝钻》与《霍比特人》的译者是李尧;《魔戒再现》的译者是丁棣;《双塔奇兵》的译者是姚锦;《王者无敌》的译者是汤定九。
青海人民出版社的是盗版,盗版了万象版。
朱学恒认为万象版与联经版翻译不够完善,于是自己翻译出版了另外一个版本,他这一个版本卖得非常火,但没在大陆发行实体书,只有电子书。
台湾版《精灵宝钻》的译者是邓嘉宛。
网络上曾经盛行抵制译林出版社的活动,笔者不做任何评价,只要读者认为那一些书值得购买,笔者也不会号召大家抵制,总感觉是商家的策略。
译林出版社的编辑~~~~orz