你的信心,我是很欣赏的。但是,困难绝对不是你能想象的。
首先,很坦率的告诉你。学习同传,你的基础,绝对不是CET 4 6级能学的。最最低的起点,也得是专业8级别,优秀等级。
同传是一种能力,也是一种语言翻译急速的境界。需要长期训练。而且要专业的训练。即使,你报考英语本科专业,本科毕业,也无法达到同传地步。等你研究生考上重点的四大翻译学院后,经历过几次大考,存活下来,完成学业,才有初期同传资质。
学口译,两条路。
1.考大学,英语专业,研究生。同传专业,一个班20个,再筛选最后剩下的几个,才有可能成为同传毕业生。。。
2.考证。CATTI二级同传口译证书。非英语专业通过率不到2% 自己掂量这个数字去吧。从03年开考,到现在,人事部注册过了同传得到承认的,不到30人。这是8年总和数字。
其他自己掂量。
但也有例外。例子还挺多的。都是自学起来的。但是,那凤毛麟角,失败,放弃的人更多。
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种同声传译专业水平的途径。
(1) 正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。