中文“肖申克的救赎”中“肖申克”和“救赎”是定语和中心词的关系,只是翻译需要加上了“的”,但英文中有修饰词时不一定要有's,比如:新奥尔良烤翅:New Orleans Wings ,所以Shawshrank's Redemption是不符合英文语言习惯的
我觉得还是本来的翻译比较,后面这种很有一点chinese english的感觉,很别扭1
you should not add "the" in the front, because Shawshank is an man's name.
都正确,叫相互修饰把