外国名著翻译成中文后是否会更加晦涩,难懂,不流畅,原作者的文笔造诣是否会完全毁掉?

2024-12-02 13:52:50
推荐回答(4个)
回答1:

其实,翻译名著,主要看翻译者的思想。他若是很好的了解了整个故事的背景、作者的创作历程、以及思想,他自然就会一气呵成地翻译出。相反,有些翻译者仅仅是把一些名著当成是一句话一句话来翻译的,则,翻译出的文字就是晦涩枯燥的了。而且国家文化背景的不同也会对阅读造成差异。这个问题是多角度的。
回答完毕。嘿嘿。一点个人理解。

回答2:

我一直觉得翻译过来的文学作品就是经过别人咀嚼的。翻译的作品好坏我觉得那要看翻译者的水平了,如果他只是怀着一种只是为了翻译完它,把翻译当成一种工作,那这样的作品就是毫无滋味的,就是你所说的那种无味和干涩。要想买到好的外国作品,我觉得是要看译者的。他们是在把握全局,融入自己的热忱去来翻译作品的,尊重原作,不曲解还读者本真又富有文学气息而才是他们的目的。愿你能找到好的翻译作品吧。

回答3:

那种效果要取决与翻译家,比如说培根的《谈读书》被翻得就不错。

回答4:

不同人翻译的结果