叶芝 《当你老了》译文
当你老了,头发花白,睡意昏沉,
在炉火旁打盹时,请取下这本诗集
慢慢翻读,你会回想起当年你
那柔和的眼神,和它们的波影深深;
多少人爱过你年轻时优雅的风姿,
爱慕过你的美貌,假意或真心
但只有一人爱你那朝圣者般的灵魂,
爱你容颜渐改时的忧伤;
俯身蜷靠在温暖明亮的壁炉旁,
带着淡淡的忧伤,低诉着爱如何逃离
在头顶的山上缓缓地踱步,
在满天星辰后面默默地藏起了脸庞
诗人叶芝《当你老了》
....
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
....
水木年华的这首歌曲来源于当代最伟大的爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的著名爱情诗《当你老了》 。