首先区别「费」
用「费」的是「为了某目的需要的金钱」
不是1个东西的代价
如果是英语,可以说「expense」
其次「材料」「料」,是作为代价的金钱。相当「charge」。
「材料」是物品的买卖,
「料」是对你所利用·使用的代価。
当然,因为并不是用法律等明确地被区分,实际
上也有习惯性的
一般这么用:学费,费用(较书面语,正式的词汇中出现);公共“料金”(水电费什么的),而水电“费”这费那费的表达方式又是"~代",比如电话代。其实意思差不多,主要是习惯搭配不同吧。还有就是ニュアンス要联系母语和自身的感觉体会了。
1 りょう【料】
ある事に支払う金銭。代金。「入场―」「原稿―」
りょうきん【料金】
何かを使用または利用したことに対して支払う金銭。「电话―」「特急―」
2 ひよう【费用】
ある事をするのに必要な金銭。また、ある事のために金銭を使うこと。「医疗费」
3だい【代】代価。代金。「饮み代」
区分起来会很麻烦,正确的方法是去一个个的记忆。不要想去理解它。
时刻请记住,习うより惯れよ
===りょう
料(日语中给料是工资的意思)
かね
金(是钱 的意思)
第三个不知道
ひ
费(的意思是费用,一般用于说话)
たい
代(是价钱的意思,例如书价、西服的价钱等)
==引用