楼上说得对。
日文里只有“姫”,是对女子的美称。
而在中文里,“姫”和“姬”均有,前者念zhen,谨慎的意思,后者念ji,女子的美称。
也就是说,日文里的“姫”和中文里的“姬”是同一个意思。
因此当年将“姫神”(日语)引入中国的时候,台湾人就按意思将“姫神”译成“姬神”,因为这样更符合原意,大陆这边选用了台湾的翻译。
参考:
http://baike.baidu.com/view/1560787.htm
http://baike.baidu.com/view/138106.htm
应该是姬(ji)
日文里面根本就只有一个字,就是ひめ/キ的“姫”。
像你说的姫榊,ひさかき(hi sakaki)
ji shen吧
zhen shen