错就错在你直译的时候理解错误
invitation by me应该理解为我的邀请
因为前面已经是他被拒绝邀请了,后面是by me也就是说被我拒绝了
那可以推断出这个要请示我发的
所以按照字面意思翻译的应该是他被拒绝我的邀请
换成主动语态就是:我拒绝邀请他
问题又出现了
这样跟你书上的主动语态又不一样了
为什么呢?
因为你在把书上的主动语态换成被动语态的时候弄错了
I refused him the invitation变成被动语态应该是
His invitation was refused by me.
你再慢慢体会一下吧,应该按照句意转换语态,而不是单纯的语法角度
希望对你有用
答“所谓的双宾语结构了。通常改为被动语态的时候我们是改直接宾语也就是物,当然要该间接宾语也可以。改的时候,注意下句子的意思,千万不要认为该有哪几个词改完还是哪几个词,有些该补充使句子意思明确的,我们还是要加上去的。
The invitation from him was fefused by me.
He was refused by me for his invitation.
I refused his invitation? 我拒绝了他的邀请
His invitation was refused by me? 他的邀请背我拒绝了
是不是你写错了
原型是 A refuse B sth , 这里只是用被动形式了。变为:B was refused by A , 只是将那个"sth"放在了谓语后面。
He was refused the invitation by me.
我拒绝了他的邀请。
有时候英文的被动语态翻译成中文不能还用被动语态。
这两句的意思可以是一样的,也可以表达不同的含义,要看上下文的语境。
其实你这个句子应该有问题,因为没有断开,所以很难翻译准确。我试试看。刚到这里的另一些中国小孩也喜欢这里,现在这里有一个新的班级和一个男孩,他们喜欢大挫折吗?/他们喜欢引起杂音的收音机吗?