对不起,我真的不知道我会给你带来这么多困扰,也许我真的是一个不适合做朋友的人,对不起,放心,以后不会了.
申し訳ありません。私のことで、そなたにその様に困らせたとは全く思いませんでした。多分、私のことが友达になることに値えしないと思われるかもしれませんが、それも、申し訳ないと思っています。
ご安心ください、もう今回と同じことの二度と起こらないようにします。
要表达诚心,必须用谦虚体,不能一般表达。对对方用敬体,对自己用谦逊体,用词要准确。尽量把责任归结在自己身上,这样的话,才能得到对方理解。
ごめんなさい、こんなに迷惑をかけると思わなかった、もしかして贵方のお友达になれないかもしれない、本当にすいません、でも心配しないでください、もう二度としませんから。
因为文化的不同,很多东西如果直译的话,会让对方看不懂,不知道你想说什么,就好比你这句 也许我真的是一个不适合做朋友的人, 会让人摸不清头脑,怪怪的。 也许你是想说我们不适合做朋友吧,然后谦虚了一下就成了这样子了, 所以只有这句我帮你翻的有些不一样,我写的是 也许我不能成为你的朋友。
すみません。ほんどに、たくさんのお邪魔になりました。友达になることに合わない人かもしれません。すみません。ご安心してください。以降はこんな事はありません。
道歉的时候用[残念]不太合适。会显得不真诚
呵呵,3楼coolliang23译得很不错,敬语用得挺准确的(是否有点太谦了呢)
但四楼也是有道理的哦
残念、私は実际に私がそんなに持って来た苦脳を、多分私実际に人を持つ友人を、残念作るために适していなかった、それしばらくすると安心する与えるかどうか知らない