这个问题。您真的很难找到什么好的字典能解决,因为名字这个东西,有的时候叫法是约定俗成的,日本人叫日本人的名字时都弄不准确,日本人在登记姓名那栏里留出标注假名发音的位置,就是怕把名字读错。何况是中国人的名字,那就更是了。但是中国姓氏里的一些大的姓氏,在日语里的一些书籍里还是有说怎么读的。像是名这个东西,就不好弄了,因为每个人的名都不一样,还有音同字不同之说,还有多音字,等等,中文汉字和日语汉字还是有区别的,中文汉字里的有的字在日语里就没有这个字,日本人就只好找在日语汉字里和这个字最近进的字,来通用这个字,列如姓氏“于”,在日语里就没有这个字,日本人就用“宇”这个字来通用,而“宇”这个字在日语里读う(u),所以中文姓氏于在日语里写出来就是宇,读音就是う(u)。这个东西只有日本人才最了解。还有就是有的名字直接就是音译,但是音译这个东西就是看人家日本是怎么音译的了。音译这东西变化也是不小的。虽然都是和原来字的发音很像,但是就是有好多种的音译。要是别的国家的人想知道他们国家的音译也不容易。只有在他们的社会体系中才能了解。
中国人名翻成日文用音读。“汉和词典”中都有汉字的音读可以查阅。新选汉和辞典 小林信明编 小学馆出版 不仅有汉字的音读,还有汉字汉语拼音的音译可以参考。
确的用tsujry