急求建筑学韩语翻译!在线等!多谢!(翻译器免入,谢谢)

2024-12-18 19:41:19
推荐回答(1个)
回答1:

3) 고대 생태사상

北京四合院民居作为中国传统建筑中的重要组成部分,在数百年的发展过程中,始终与中国的传统文化保持着密切的联系。
북경 사합원 민가는 중국의 전통건축 중 중요한 구성 부분으로, 수백 년의 발전과정 중 시종 중국의 전통문화와 밀접한 관계를 유지하고 있다.

其中中国传统文化的天地整体观念、效法自然的哲学思想、崇尚和谐的理想境界、趋吉避凶的基本原则、唯变所适的辩证思维等在北京四合院民居中都有很好的体现(韩增禄、何重义,1997)。
그 중 중국 전통문화의 천지일체(天地一体) 관념, 자연을 본받는 철학사상, 조화로움을 숭상하는 이상경계, 길함을 추구하고 흉함을 피하는 기본원칙, 오로지 변하는 것이 적응한다는 변증법적 사유 등이 북경 사합원 민가에 모두 매우 잘 구현되었다(한증록․하중의, 1997).

“唯变所适”这个词的翻译有待修改。

2 北京四合院的空间构成
2. 북경 사합원의 공간구성

民居建筑构成
민가건축 구성

建筑的单位是“间”:北京四合院构成的基本单元是“间”,单体建筑由多间组合,四合院的大小跟“间”有直接的关系。
건축의 단위는 ‘칸’이다. 북경 사합원 구성의 기본단위는 ‘칸’으로, 단일 건축물이 여러 칸으로 구성되었는데, 사합원의 크기는 ‘칸’과 직접적인 관계가 있다.

单体建筑是“间”的组合:北京四合院以“间”为单位,按横向布局,用多间组合的方式,构成“栋”,间的数量一般是奇数组合,“三间”“五间”“七间”等,一般民宅多为“三间”。
단일 건축물은 ‘칸’의 조합이다. 북경 사합원은 ‘칸’이 단위가 되는데, 가로방향에 따라 배치하고, 여러 칸으로 구성하는 방식으로 ‘동(栋)’을 구성하며, ‘칸’의 수량은 일반적으로 홀수로 구성하는데, ‘세 칸’, ‘다섯 칸’, ‘일곱 칸’ 등으로, 일반적으로 민가주택은 ‘세 칸’이 많다.

合院建筑组合单位是“庭院”:合院由“栋”围合而形成“庭院”,以庭院为中心,单栋建筑按东,西,南,北四个方位围合组成,所以叫“四合院”。
합원(合院)의 건축 구성단위는 ‘정원’이다. 합원은 ‘동(栋)’으로 둘러싸여 ‘정원’을 형성하는데, 정원이 중심이 되며, 단일 동(栋)의 건축은 동, 서, 남, 북의 네 가지 방위에 따라 둘러싸여 구성하기 때문에 ‘사합원’이라 부른다.

北京四合院,以院为组团单位组合而成。
북경 사합원은 정원을 단체구성단위로 삼아 구성되어 형성된 것이다.