你好 : )
以前我也考虑过这个问题,说一点个人意见供参考。
日语是从中国传过去的无人质疑。大体从谴隋史,遣唐使带到日本的。
个人认为日语的语法跟接近古文。
比如宋朝苏轼名篇
明月几时有? 日文→明月(めいげつ)が何时(いつ)有り?
解释:与日文的构成完全一致。
把酒问清天。日文→お酒を持ちながら、青空に问う
解释:此文虽然构成不一样但古汉语里说『酒来把,天来问』不算病句。
不知天上宫阙,今夕是何年。日文→天にある宫殿は今年は何年(なんねん)になるかわからない。
解释:天上宫阙=天にある宫殿 今夕=今年 不知...何年=何年(なんねん)になるかわからない。
词句的骨架与现代日语非常相似。
我欲乘风归去。 日文→仆は风に乗ってかえろとします。
解释:我=仆 乘风=风に乗って 欲。。。归去=かえろうとします
好了就解释这么多,个人认为,古汉语由于变换过多动词放在前也可,放在后也行。对于作为 母语使用的人来说没什么,但是要作为一门外语来掌握的话可能过于难了。所以人本人把动词和否定,都放在了后面。
供参考。
相对于英语而言,它和汉语一样,没有动词所谓的第三人称单数形式。名词也不分可数不可数
语法上是看不出来。但汉字上能证明从中国过去的文字。
在隋唐时期,中日交往密切,日本人受唐朝文化影响很大,他们参照汉字创制了日本文字。
完全不一样。日语是黏着语,和中文完全不一样,分属两个语言系统的说。