转:
马年谈“马”
■廊坊师范学院外语系 汤仁甫
2002年是21世纪的第一个中国农历马年。汉语里有许多关于马的成语:一马当先、马到成功、万马奔腾、快马加鞭、马不停蹄、春风得意马蹄疾等等,这些成语融入了中国人对马的喜爱,对马的感情,对马的希望。马是一种具有力量和速度的动物。自古以来,人们的生活、生产、打仗、运输、体育运动等都与马息息相关,因而有关马的习语也就应运而生。
在英语里也有许多有趣的习语与马这种动物有关。这些习语大多来自赛马这一活动。赛马原本是贵族的一项娱乐项目,后来由于加入了赌博的因素,它才进入寻常百姓的生活。如今赛马活动已经遍及世界各地,自然也在英语习语中留下了不少痕迹。
我们先来看看 straight from the horse's mouth。这个成语原来是讲如何确定马的年龄的。有经验的驯马师或者贩马的商人确定马的长幼的方法就是看它有几颗牙齿。马第一年长出两颗门齿,以后每年长两颗新牙。所以不管马的主人怎么吹嘘,只要数一数马的牙齿,就可以知道这匹马几岁,也就是“直接从马的嘴 (straight from the horse's mouth) 确定它的年龄”。这条习语最初的意思是指确凿无疑的依据。现在已常常被用来指“( 消息等 )直接来自当事人”。例如:They are going to be married. I got the news straight from the horse's mouth---their minister.(他们即将结婚,我从他们的牧师那里得到可靠的消息。)
另外一个来自赛马行业的成语是 look a gift horse in the mouth。当一个人收到一匹人家白送给他作为礼物的马,还要掰开它的嘴察看它有几颗牙齿,你认为他这样是什么?吹毛求疵。以后再见到有人对收到的礼物翻来覆去挑毛病,你就可以用这个短语。例如:John gave Joe a baseball but Joe complained that the ball was old. His father told him not to look a gift horse in the mouth. (约翰给乔一个棒球,但乔抱怨这球太旧。他的父亲告诉他不要太挑剔。) 赛马中马速分为5种:walk(常步)、amble(慢步)、trot(小跑)、canter(慢跑)、gallop(疾驰)。如果一匹马以慢跑(canter)就能跑赢另一匹疾驰(gallop)的马,那就是win in a canter(以慢跑取胜), 喻指“轻易取胜”。例如:In the English speech contest, he won in a canter.(他在这次英语演讲比赛中轻易获胜。)
其他来自赛马的成语还有:back the wrong horse 赌马时押错了马,喻指“估计错误;支持失败的一方”;hold your horses原指在没听到发令枪响之前勒住缰绳,别让马抢跑。这条习语的比喻意义是“不要急,镇静”; change horses in midstream表示“临阵换将,中途改变策略”。
以上是和赛马有关的一些习语,而Trojan horse (特洛伊木马)这一习语则源于古希腊传说。希腊人围攻特洛伊城,但久攻不下。于是佯装撤退,留下一匹巨大的木马。特洛伊人不知是计,把木马拖进城里。晚上,藏在木马腹中的希腊士兵们悄悄爬出来,为悄然返回的希腊军队打开城门。希腊人里应外合,攻陷了特洛伊城。后来人们就用Trojan horse表示“暗藏的敌人或危险”。
dark horse(黑马)据说最早出现在英国首相本杰明·狄斯雷里1831年发表的小说《年轻的公爵》中。书中描写了一场马赛,观众都认为有两匹马最有希望夺冠,然而出人意料的是,“一匹人们从未料到的黑马风驰电掣般冲过看台夺得胜利。”从此“黑马”一词不仅被用于体育比赛中,表示“意想不到的获胜者”,而且还进入了政界,指那些出人意料地被提名或当选的候选人。 在西方历史上有很长一段时间只有上流社会的人才能骑马。国王举行游行时,王宫显贵便骑着高头大马招摇过市。所以,英语里又有了be on the high horse,表示“趾高气扬,盛气凌人”。而come off the high horse则表示“放下架子”。
在骑士时代,骑士们经常持枪比赛,比赛时打着不同颜色的旗号。因此,horse of another /different color (另一种颜色的马) 实际上是指“打着另一种颜色旗号的骑士的坐骑”。现在,这一习语指“截然不同;风马牛不相及的事;两码事”。例如:Anyone can be broke, but to steal is a horse of another color.(每个人都可能贫穷,但偷窃却完全是另一回事儿了。)
flog a dead horse 表示“重提已经解决的问题;徒劳”。You'll be flogging a dead horse if you try to change her mind about it. (你要是想使她改变对这件事的看法,完全是徒劳。) put the cart before the horse喻指“本末倒置”。例如:To get married first and then get a job is putting the cart before the horse. (先结婚再找工作乃是本末倒置。) eat like a horse表示“大吃大喝,狼吞虎咽”。buy a white horse比喻“浪费金钱”。to shut the stable door after the horse is stolen喻“为时已晚”。 work like a horse喻指“勤奋工作”。这里英国人选择了horse作喻体,因为他们早期用马耕地,而中国人则说“像老黄牛一样干活”,因为我们用牛耕地。由此也可以看出中西方文化的不同在语言中的反映。
以上这些习语都是以马(horse)作为喻体的。因此,在每条习语中都含有马(horse)一词。还有一些习语中虽然没有出现horse这个词,但也和马有关。in the long run是一条常用习语,也源出赛马。有的马可能一时领先,但跑到后来(in the long run),却可能因气力不济而落后。这条习语的意思是“最终;从长远观点看”。neck and neck则指“并驾齐驱,不分先后”。
莎士比亚是对英语习语影响最深的大文豪,其语句被后人引用者数不胜数。die in the harness出自莎士比亚的《麦克白》:We'll die with harness on our back.(就是死我们也要捐躯沙场)。harness指“马具”。in harness原指“套着马具”,可引申为“在执行公务中”或“穿着铠甲”。这条习语喻指“死在任上;因公殉职”。 《伊索寓言》被誉为西方寓言之父,它对西方乃至全世界的哲学思想和文学艺术都具有深刻的影响。英语中很多典故、谚语、习语都源于《伊索寓言》。其中有这样一个故事:一只狗被关在马厩里和几匹马一起过夜。狗选择在盛着饲料的马槽里睡觉,因为躺在草上舒服。半夜里马起来吃草,狗却对着马又叫又咬。马说:“你这畜生讨厌,自己不吃草,却要占着马槽不让别人吃草。”后来人们就用dog in the manger (马槽里的狗)指那些“自己不做还不让别人做”、“自己不用也不让别人用”的人
horse