你好 :)
1.他自学汉语好像很长时间了。
译文:彼は长い间に中国语を独学してきました。 忠于原文翻译,直译
彼は一人で结构の时间をかけて中国を勉强してきました。意译
2.让身体休息休息。
译文:体に休ませて
3.从他的法语表达看出他绝对不是初学。
译文:文法上に见ると彼は绝対初心者ではありません。 忠于原文翻译,直译
文法表现から见ると彼は初心者ではないことを分かってます。意译
供参考
彼はもう何年が中国语を独学したそうだ 他好象已经自学了几年的中文了 (没有具体时间表示长的时候 会用到 何年)
体に休憩させてしよう 让身体休息休息吧
彼がフランス语で読んで闻いて、绝対に初心者じゃない 从他说的法语听起来,绝对不是个初学者
1.2.3.4楼
文法表现から见ると彼は初心者ではないことを分かってます 语法表现来看就明白他不是初学者
文法上に见ると彼は绝対初心者ではありません。语法上看就绝对不是初学者(少个に)
彼のフランス语の表现から彼は绝対に初心者ではないということがわかった。 从他的语法的表现,我知道他绝对不是初学者。
3 文法の使いから、彼は初心者ではないことを见られる。文法后应该是を不是の,从语法的使用来看,被看出他不是初学者 不会是在线吧。。
以上
谁(だれ)か!!!!(有没有人啊!!!);诱拐(ゆうかい)です!!!!(诱拐啦!!!!!);监禁(かんきん)です!!!!(监禁啦!!!!)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)
彼は长い间中国语を独学しているようだ。
体に休ませてください。
彼のフランス语の表现から彼は绝対に初心者ではないということがわかった。
1 彼は中国语を独学することは长い间続いているようです。
2 体を休みましょう。
3 文法の使いから、彼は初心者ではないことを见られる。