风轻亲洁月
花影印残雪
我还是先解释一下吧。其实这两句话是摘自一首情诗(共20个字,三种不同角度的解释),原诗的力量是这两句话的20倍以上。一番话的力量计算是看能直接从其中抽出多少知识点(指一句能用道理解释并延伸的结论话)。如果让诗主人翻译,其中的力量无法估计。据说,当年诗主人在创造这首诗后,觉得其过于完美,只好舍痛割爱删去了标题,效果是隐藏了第三遍解释时的八个字的力量。这八个字分别是诗的每联的第二和第四个字。谁也不知道这八个字究竟隐藏着什么样的力量。我想这应该是男女主角示爱的暗号吧。不废话了,好像让你们觉得这诗是我写的。这两句话不能翻译成“风花雪月下的浪漫。”,这样的解释能算知识点吗?正确的解释是,男孩为了他们的幸福意志坚定地去追求理想,女孩愿意一直守候的忠贞不渝。 房主,透露了这么多,你还想怎样?不好意思又来烦大家了。轻强调循循渐进;亲指靠近;洁月指美好的愿望;影突出孤独;残雪形容环境恶劣。悲观的人翻译这两句时,可能得出“男孩在外享乐,女孩独守空房”的结论。而原诗对这句的解释是第四种,现在应该没有顾虑了吧!
江畔烟雨朦胧
朦胧烟雨江畔
情为君而生
君为情而坠
梦里寻伊千百度
吾在灯火阑珊处
始终、卜弃 永久、卜离@
半斤 八两
窈窕淑女
君子好逑