以前在中国地区叫法比较多 正式的叫法有小叮当(港台翻译)和机器猫(人民美术出版社翻译)还有阿蒙(CCTV翻译) 后来因为作者藤本弘(藤子·F·不二雄)老师的遗愿——希望全世界都叫他日文发音的名字 于是现在各地方的名字都弄成类似ドラえもん发音的了
中文地区现在叫做哆啦A梦/多啦A梦
日文是ドラえもん
英文一般地方一直就用的罗马字拼音写法 DORAEMON
现在统一之后主要角色的名字如下
哆啦A梦
野比 大雄
源 静香
胖虎(刚田 武)
谷川 小夫
其实是要尊重原著,因为原来就是叫“哆啦A梦( トラエモン)”的,《哆啦A梦》到了中国后被改了各种各样的名字,像《机器猫》、《小叮当》等,但其实他真正的名字是《哆啦A梦》,我所买的大陆正版长篇漫画中都是叫“哆啦A梦”的,而且在书的第二页就有一则要大家统一叫法的短文,呼吁大家不要再叫其他名字了,“哆啦A梦”才是正确的叫法
可能版本不同~
机器猫是以前的叫法~因为是看其本身功能取的`
叮当猫的叫法是因为他脖子上有个铃铛~
哆啦a梦是根据日本的发音谐音翻译过来的~ dola e mo 大概是这么念.
对于主角的名字,是音译的不同~
像 Fuji 可以翻译成"不二",也可以翻译成"富士".
Naruto 本身有拉面的意思,但是名字却翻译成"鸣人"或者
"鸣门".
其实机器猫本来就叫多啦A梦,日文发音是多啦A梦,机器猫,叮当猫,叮当等只是在国内的叫法,也许是翻译的原因吧。
不是他改的~!是他本来就叫这个名字~是到中国之后中国自己翻译成机器猫的~~!~!还有小叮当都不是他的本名!~!真正的名字应该叫哆啦A梦~!