英语:
The need to get the affirmation of the target audience, and understanding of the target audience with information in see translation between senders resonance. Due to the differences between language and culture, most of the original completely equivalent translation is proof is unlikely to appear. Relevance theory is the strong support of the of translation. Relevance theory in cognitive and exchange aspect to have the original opinion, if a translation may will translate content, cognition premise, contextual factors taken into consideration, then translator will and target audience to realize efficient communication, complete optimal relevance. Therefore the ultimate purpose should be the target audience to make the translation itself and achieve the best correlation between. This is the purpose of translation.
法语:
Traduction des publics visés nécessitent assurément comprises et que le public cible avec des traductions envoyé. En raison de la langue et de la culture, la majorité des originaux traduire réciprocité totale est improbable. La théorie est la traduction sont suffisants. Liens et la doctrine dans le domaine de la communication, le met dans une situation privilégiée pour la traduction peuvent traduire si le bilinguisme, sous réserve, dans le contexte des éléments traducteur, sera efficace d’échanger avec les publics visés, les meilleures. En conséquence de la traduction que l’objectif devrait être de traduction et optimales entre cibles. C’est la traduction.
日语:
例1を得なければならない目标と理解を受け手の肯定させるために、目标を目撃してしまった例だった时に情报を视聴者に者间の共感を得るだろう。言语や文化の违い、大多数の本文は完全に対等な翻訳证明されではありませんが生まれたという。関连の理论、翻訳の强力な支持を受けている。関连の理论は认知や文化の交流も见识を持って、もし例をすることができる、翻訳、认知前提や印字などの要素を念头になら、翻訳者に目标があり创発的な交流することができて、视聴者が完成最优秀かかわっていた。訳文の穷极的な目标であるだけにならなければならないと目标をさせる例そのものを受け手间実现最优秀かかわっていた。これも通訳の目的ではなかった。
韩语:
번역문 받 아야 하지 않 는 긍정 과 목표 시청자 목표물 인 시청자 는 이해 를 볼 때 정보 를 자 간 번역문 공감 을 얻 을 것 이다.언어 와 문 화의 차이 대다수 원문 을 외 우 는 완전히 대등 한 통역 임 이 가능 성은 높 지 않 아 생 긴 것 이다.관련 논리 는 통역 의 뒷받침 하 고 있다.관련 이론 은 깨달음 과 교류 측 에서 경험 한 견해 를 번역 하 고 만약 번역문 수 내용, 인지 전제, raf) 등 을 고려 해 가다 듬 어 줬 다면 번역자 요소 와 목표 달성 유효 교류, 2012 년 완료 최고의 밀 접 한 관련 이 있다.때문에 번역문 의 최종 목적 은 게 번역문 자체 와 목표 시청자 간 에 이 뤄 지고 최고의 밀 접 한 관련 이 있다.이것 도 번역 하 겠 다 는 취지 다.
Artificially translation ~! Please! Software translation will not trouble ~! Wait no dispute mark good ~ ~
The need to get the affirmation of the target audience, and understanding of the target audience with information in see translation between senders resonance. Due to the differences between language and culture, most of the original completely equivalent translation is proof is unlikely to appear. Relevance theory is the strong support of the of translation. Relevance theory in cognitive and exchange aspect to have the original opinion, if a translation may will translate content, cognition premise, contextual factors taken into consideration, then translator will and target audience to realize efficient communication, complete optimal relevance. Therefore the ultimate purpose should be the target audience to make the translation itself and achieve the best correlation between. This is the purpose of translation.
Input content has reached length limitation can input 1-9999 word insertion picture to delete picture insert map video video map delete map insert answer can get two points experience value, answer was adopted in experience and can be synchronous increase wealth values
Reference material: anonymous answer submit answer
Artificially translation ~! Please! Software translation will not trouble ~! Wait no dispute mark good ~ ~
The need to get the affirmation of the target audience, and understanding of the target audience with information in see translation between senders resonance. Due to the differences between language and culture, most of the original completely equivalent translation is proof is unlikely to appear. Relevance theory is the strong support of the of translation. Relevance theory in cognitive and exchange aspect to have the original opinion, if a translation may will translate content, cognition premise, contextual factors taken into consideration, then translator will and target audience to realize efficient communication, complete optimal relevance. Therefore the ultimate purpose should be the target audience to make the translation itself and achieve the best correlation between. This is the purpose of translation.
translation need to be accepted and understood by target audiences, and when target audiences look at it ,they can sympathize with the message sender. Due to the difference in language and culture, there is few opportunity to happen when origenal text and translation can totally peer to peer.Releted theroies can be a strong support of translation.Association theroies have original opinions in cognition and communication.If transation can syncretize content, congnitive precondition and context into it,it will be an effective communication and an optimate relevance between translator and target audience.Therefore,the finial purpose is to achieve a optimate relevance between translation and target audience.This is also the purpose for translation.
你好,希望我翻译对了。
The need to get the affirmation of the target audience, and understanding of the target audience with information in see translation between senders resonance. Due to the differences between language and culture, most of the original completely equivalent translation is proof is unlikely to appear. Relevance theory is the strong support of the of translation. Relevance theory in cognitive and exchange aspect to have the original opinion, if a translation may will translate content, cognition premise, contextual factors taken into consideration, then translator will and target audience to realize efficient communication, complete optimal relevance. Therefore the ultimate purpose should be the target audience to make the translation itself and achieve the best correlation between. This is the purpose of translation.