日语的口语的固定用法,“だけど”接在句尾,原意是“但是,可是漏稿”。
这里它的用法,只是一个顺接,无实意。
这个句子的意思是:“喂,我是爸爸”。
“だけど”=“が”,
我们经常可以看到类似这样的句子:
すみませんが、病院はどこですか。
我们翻译成:打扰一下,请问医院在哪里?
不会翻译成:打扰一下,但是医院野前在哪里?
这是一个道理。
ど 在这里,单独返脊孝不成立。
日语的口语的固定用法,“だけど”接在句尾,原意是“但是,可是”。
这里它的用法,只是陆芦一个顺接,无实意。手游
这个句子的意思是:“喂,我是爸爸”。
“だけど”=“が”,
我们经常可以看到类似这样的句子:
すみませんが、病院はどこですか。
我们翻译成:打扰一下,请问医院在哪里?
不会翻译成:打扰一下,但是医院在哪里?
这是一个道理。
ど 在这里,单独不成立。
加油……祝学毕悉销习进步…………
加油……祝学习进步…………
加油……祝学习进步…………
加油……祝学习进步…………
加油……祝学习进步…………
你好,他的父亲。
ど:等