中文名翻译成英文,不要拼音,林燕

2024-12-14 07:41:02
推荐回答(5个)
回答1:

外国人都是把名放在前面,姓在后,所以如果你的名字在外国就是:燕林
一般来说,中文名字如果要翻译,就是拼音,即使外国人翻译也是如此,念你的名字就直接是: Yan Lin
如果你坚持要逐字翻译,燕:swallow 林:forest
但是如果你出去跟别人说,我叫:Swallow Forest,一定会被笑掉大牙!
你可以这么说:My name is Yan Lin, in Chinese, Yan means swallow, Lin means forest.
如果你想要一个英文名,我建议你可以用Y开头的,毕竟你的中文名字是燕,也是Y开头的。
Lynn 或者Lynne,读音更像是林,跟你的姓重复了。
Lilian这个名字不错,Lilian Lin

回答2:

过去流行香港拼音,但我不会,而且现在随着大陆实力的增强,香港拼音已经很少有人用了,现在,如果用于护照、论文等正式场合,必须用汉语拼音:Lin Yan
如果你只想起一个英文名字,以方便交流,建议叫:
Rachel Lin
根据惯例,姓氏必须保留为汉语拼音
当然,如果你执意用香港拼音,可以叫Rachel Lee

这个名字与你的中文名字最为谐音,且寓意极佳,很适合你:
Rachel 瑞琪儿 希伯来 母羊或小羊;和善的、彬彬有礼的

回答3:

中文名字翻译成英语的原则就是直接用拼音,不可能翻译为地道对应的英语,LZ要是想要以英语名字到是可以,不过family name 是不可以随便乱改。
Lin Yan
Yoyo Lin

回答4:

Swallow Lin

回答5:

林燕我爱你