1、明确翻译资格考试的等级划分与专业能力要求
考试设有四个等级,分别是资深翻译和一、二、三级口笔译考试,分别对应翻译系列职称的译审(正高级)、副译审(副高级)、翻译(中级)、助理翻译(初级)。
2、把握考试大纲标准
根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。
3、重视实践
从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。
科目设置:
全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
建议你先把六级考下来再说。因为从你的情况看,你的四级分数也不高,六级几次也没过,说明基础不是很扎实。你先买本CATTI3的词汇书看一下,毕竟是考翻译,对你的词汇量,文法,以及翻译的技巧要求都很高的。
首先你要知道三级口语的考试大纲,三级口语包括口译实务和口译综合能力两部分。建议你至少买这两本来准备,单词方面强烈不建议你买什么《口译笔译使用词汇大全》,我买了,觉得太坑人了!!!
除了主要针对上面提到的两本准备之外,口译最大的一个问题就是口音了。尽可能多的去接触恐怖的口音,对我来说就是阿拉伯语系的、印度口音和法国口音。
你的听力弱是个很大的问题,因为听力综合能力可以说全都是听力,这是你要努力加强的了。而且不用特意强调的是,所有录音资料都是只放一遍,语速是适中的。其实口译对于语法的要求并没有笔译那么严格。
加油吧~我去年刚考完口译,死在口音上了,今年继续努力!!