某人问我,为什麽他年轻时在斯洛伐克学习中国地理时,北京是用Peking,而现在
却改成Beijing,我只能解释说,那是八十年代中国大陆刚刚开放不久,频频使用国民党时
代的Peking很不是滋味吧,于是用五十年代推行的中文拼音以代之。
其实不止Peking,全国所有的城镇名称都从那个时候改用中文拼音了。比如
Nanking南京,Tientsin天津,Canton广东等,全部以中文拼音代替。
只是有一点,国称"中国"却从来没有以Zhongguo来代替China, 尽管在中国以外的
驻外领使馆以及联合国,使用"中国"两个字的机会比其他中国辞汇要多得多,"China"还是
一直没有被"打倒"。
雅典奥运会上,中国运动员身穿的运动装,上面也是只有"China",当然还有国旗
标志,既没有"中国"这两个汉字,也没有"Zhongguo"的中文拼音字母。
假如说将Peking改称Beijing是弘扬国粹或民族主义的结果,那只能说此举仅仅是
对内不对外。老外到了中国大陆境内,就必须千方百计学会中文拼音,否则就真的是找不著
北,可是,出了中国国门,老外绝对看不到"Zhongguo",不论是运动场还是联合国,四处
的"China"几乎令人以为中国也是普遍使用英语的国家了。
汉语不是拼音文字,中文拼音的发明是为了人们学习汉语的规则发音,虽然使用的
是英文字母,但拼音规则跟英文毕竟不同,所有可以讲英文的老外,如果没有经过学习,你
叫他去读中文拼音,一定读得一塌糊涂,笑得你肚痛。
但是,以前中国地名的拼法,老外不必特别学习便可基本正确地读出,因为那种拼
法是结合了英文的拼音规则。如今,即使你费劲教老外读北京的正确读法,他还是学不
会"京"的读法,因j的发音,他们永远念成英文just的j音。反倒是Peking没有人读错。
还好香港回归以后,没有被改成Xianggang,一直延续用HongKong,其实若用中文
拼音读的话,应该是"红空"而不是"香港"了。
人名地名仅仅是名字而已,以方便为其目的,什麽主义都是多余的。
完全不一样的啊!!
就比如"A"中文的读法是"啊"
英文是"哎"
不一样
差很远
绝对的不一样
当然不一样了啊~