日语中”出す” 和 ”送る”的区别:两者在标日中分别用于 手纸を出す 小包を送る,两个动词都有寄送的意

2024-12-31 16:05:46
推荐回答(4个)
回答1:

送る [おくる]
他五
1. 送。
荷を送る
送货。
2. 汇,寄。
航空便で送る
航空寄出。
3. 送别。
転任の友人を送る
送别调动工作的朋友。
4. 度过。
夏休みをいなかで送る
在乡下度过暑假。
5. 缀上(假名)。
动词は活用语尾を送る
动词缀有活用语尾。
出す [だす]
他五
1. 拿出。
ノートを出す
拿出笔记本。
2. 寄出。
小包を出す
寄包裹。
3. 发出。
声を出す
发出声音。
4. 提出。
意见を出す
提出意见。
5. 出版。
本を出す
出书。
6. 开,航行。
临时列车を出す
加开临时列车。
7. 加,给。
スピードを出す
加速。
8. [接在动词连用形后面]…起来。
泣き出す
哭起来。
还是不明白对不?以前也有人问过。。。其实最后就一句话。。。
【出す强调动作,送る强调行为】<-----这是重点…

回答2:

具体到这个用法上的区别,送る强调邮寄这个过程,出す强调寄信(丢进邮筒或交给邮局)这个动作。比如老板说:XX,去把这个包裹寄掉(关注寄掉这个动作),则是この小包を出してください。而如果强调邮寄过程的句子,如“用快递给家人寄了礼物”(关注整个邮寄过程)则是速达で家族へプレゼントを送った。
很多时候可以通用,具体用哪个主要还是凭语感。不知道如上解释您能否看懂。

回答3:

在普通的情况下,应该都用 送る ,或者是 邮送する。
不太清除前后语句的联系,感觉是不是主语想得到 手纸 的情况下说的呢?手纸を出してください、想的到XX东西的时候使用,可以理解为请给我XX。
送る 是以自己为主语,给他人送东西。

手纸を出す、前面是什么句子?

回答4:

都是寄出,送出的意思,可以混用没什么太大区别。