因为born是形容词,它是bear的过去分词,不能单独做谓语,只能和be动词一起做谓语。
He was born in China.翻译:他出生于中国。
分析:这是一个简单句。谓语用了一般过去式。
He(主语) was (谓语)born(表语) in China(地点状语).
born是bear的过去分词,演化成了形容词。
bear:vi. 承受;结果实;vt. 忍受;具有;支撑;孕育。
过去式bore;过去分词:born(表示被孕出,被生出),borne(被负担,被承受)。
例如:
He was born in May.
他是五月份出生的。
He was born in Beijing in 1949, the year of the revolution.
他出生于1949年的北京,那是个革命的年份。
I was born in Thailand.
我可是在泰国出生的。
All the travelling expenses will be borne by the host country.
旅费由东道国负担。
英文he was born in china , 必须用被动,而 中文翻译的话就是:他出生在中国。 字面上是看不出被动 ,但你仔细想想一个人的出生不是他自己决定的,其实是被母亲生下来,有隐含被动之意。而你不可能说是他自己主动的生下来的吧。
born是动词bear的过去分词;bear:其中一个意思就是“生(孩子)”
如:
Emma bore a son called Karl.
埃玛生了个儿子,取名卡尔。
She bore him a daughter, Susanna.
她给他生了个女儿,叫苏珊娜。
所以某个人出生应该要用被动语态,被动语态的结构:be + done(动词的过去分词)
所以某人出生,也就是被生下来,要用be born
因为英语中有很多被动语态,表示动作的承受者,而并非执行者。
BORN的承受者是HE, 因为是被出生,而我们翻译并不会翻译为被出生。
所以是he was born in China。你如果仔细看更多的文章就能发现英文中很多被动语态。
有be 动词不一定是表示被动
这里的was born in 是一个词组 be born in 意思为出生在哪里。。。
因此这边 他出生在中国,一定要用 was born in China