My daughter just turned 15 and suddenly I am now the most embarrassing person she can be seen with. Rather than take this personally I have decided to enjoy myself in the power it gives me.
译:我的女儿才刚15岁而我就已经是她看到会觉得最为尴尬的人了(此时应该是母亲认为刚满15岁处于青春期的女儿会认为自己的母亲太过时了,与其呆在一起甚至看到母亲女儿就会觉得尴尬)。我没有亲力亲为(教导女儿应该怎样做——猜测),而是决定将这样的变化当成一件乐事,尽情享受其中的乐趣。(部分意译)
Of course many of you have had the “You aren’t wearing THAT” argument but I turned the tables on my daughter. She was wanting to wear midriff tops and tanks with bra straps showing … both of which I had been carefully taught were fashion no-no’s.
译:当然你们中的很多人都曾和自己的女儿发生过“你不应该穿那个”的争吵,但在我和女儿这里情况却反过来了。她本想穿露腰的短小女上衣和tanks(这个一定是俚语中对某件衣物的称呼,不过我查不到)并且露着文胸的肩带...但我却一本正经的教导她这两件衣物都是时尚禁忌。
附:no-no 名词 n. 【美】【俚】禁忌
turn the table
vi. 转变形势(扭转局势, 转败为胜)
It was a priceless moment that also was a bit cheeky of me to enjoy so much.
译:这是一个无价的时刻,并且我也有些厚颜无耻地享受过多。
cheeky adj. 厚颜无耻的, 大胆无理的
例句:
You cheeky young shaver!
你这个毛头小伙子!
Her cheeky remarks really get up my nose!
她那些不要脸的话真惹我生气!
Recently she wanted to dye her beautiful auburn hair black. Yes she has naturally beautiful auburn hair but wants it to be black because she states, “ Auburnis SO boring!” Of course my reply, “Oh my gosh … women all over the world for die for your hair!” was ineffective, however, as I plopped the box of purple hair dye onto the counter and said “Sure, just as soon as I am finished dying mine purple.”
译:最近她想把她那赤褐色的美丽秀发染成黑色。她那天生的赤褐色的头发确实很漂亮,但她却想把其染为黑色,因为她称“赤褐色太无聊了!”当然,如果我的回答是“哦我的天啊!那样的话,全世界的女人都会被你的头发气死的!(这里句子确实有些不通,我是根据语境这样猜测翻译的)”的话,那显然是没有效果的,取而代之的是,我将紫色染发剂的盒子扑通一声扔到柜台上然后说道:“好吧,我一给你染完你就把我的头发染成紫色。”
附:auburn adj.赤褐色的, 赭色的
plop v. 使扑通掉下, (扑通地)掉下
例句:
The jelly plopped into the dish.
果冻噗的一声落到碟里。
dye n.染料, 染色
v.染, 染色
例句:
They used only natural pigments to dye the wool.
他们只用天然颜料染毛织品。
The dye works its way in.
染料渗透进去了。
Yep, the purple dye sat on the counter ... I had called her bluff. “Perhaps if we both wait a couple weeks and you still insist on dying your hair black, mine will be purple just in time for me to chaperon your next school dance. That is coming up in two weeks, right? I bet your friends will think I am the coolest mom there!” She is visibly cringing. I can see thoughts racing through her mind. Her mom with purple hair at her school dance.
译:是的,紫色染发剂已经放在了柜台上...(可想见女儿已经放弃此时染发)我说她(女儿)可真是虚张声势。“也许,我们俩再等几周而那时你还执意要将你的头发染黑的话,我也会将自己的染为紫色并恰好到时陪你参加你的下一场校园舞会。那将会在两周之内举行,对吧?我敢打赌到时候你的朋友们会认为我是最酷的妈妈!”她明显地畏缩了。我能想见她正在做着激烈的思想斗争——她那头发染成紫色的母亲陪伴她参加校园舞会...
附: bluff v.虚张声势
n.虚张声势, 吓唬
例句:
He is kind and friendly despite his rather bluff manner.
他为人厚道,待人亲切,虽然态度有些粗鲁。
The boss threatened to dismiss him from his job, but it's all a bluff.
老板威胁说要解雇他,但这不过是恐吓而已。
chaperon v. 陪伴, 伴随, 监护
例句:
Teachers often chaperon their classes on field trips.
在野外郊游时老师常看护着班上的学生。
The young girl would go nowhere without her chaperon.
这个年轻女孩去任何地方都有监护人跟着。
cringe
vi.畏缩, 觉得尴尬不安或难为情
例句:
By the cringe, it's cold out here.
哎呀,外面这里真冷。
His way of sleeping makes me cringe.
他睡觉的方式令我生厌。
I am praying, please, PLEASE don’t dare me to go with purple hair, but I stand firm. “Yes, I think I’d be pretty with purple hair. It is Dad’s favorite color.” She knows it really is his favorite color. Finally she shrugs and says “Nevermind.” Whew ... she changed her mind. I am so relieved but I keep rambling on about purple hair as she leaves the room.
译:(这句应该是女儿的心理活动,不然说不通)“我在祈祷,请,请不要让那头发染成紫色的母亲陪我参加校园舞会...”但我却坚决不改变立场。“是的,我想我的头发染成紫色后我一定会变得很美丽。那是孩子他爸最喜爱的颜色。”她(女儿)知道紫色确实是父亲最喜欢的颜色。最终她耸了耸肩然后说道“算了。”哎呀...她真的改变了主意!我内心是感到如此的宽慰,但我在陪同女儿离开房间的时候仍装着喋喋不休地讨论紫色头发的事情。
附:firm adj.坚定的, 结实的, 坚固的, 严格的
例句:
We must maintain a firm attitude.
我们必须采取坚定的态度。
Exercise will firm up your muscles.
锻炼身体能使肌肉结实。
shrug n.耸肩
v.耸肩, 不理会
例句:
She gave a shrug of her shoulders.
她耸了耸肩膀。
ramble ['r?mbl]
vi.漫步, 漫谈, 漫游, 蔓延
例句:The old man rambled about the past.
老者在聊过去的事情。
问题